Al praat ek die tale van mense en engele, maar ek het geen liefde nie, het ek ān stuk klinkende metaal, ān galmende simbaal geword. (vers 1)
In die Grieks van die Nuwe Testament-era was daar verskillende woorde vir liefde. In Afrikaans omvat die woorde āliefdeā omtrent almal: vriendskap, kameraadskap, hartstog, toegeneentheid, deernis … Maar ons het nie ān woord vir die liefde (agapĆ©) waarvan Paulus hier praat nie. Een van die beste vertalings vir agapĆ© het ek by William Barclay gelees: onvernietigbare goedgesindheid (unconquerable benevolence).
Die probleem waarmee ons sukkel as ons die woord āliefdeā in 1 Kor 13 lees (en natuurlik ook die ānuwe gebodā wat Jesus ons gegee het in Joh 13:34) is dat ons meen daar is emosie by betrokke, maar dis nie wat Paulus sĆŖ nie. Hy sĆŖ agapĆ© is ān daad, nie ān gevoel nie. Dis nie iets wat jy weet of oor moet praat nie, dis iets wat gedoen moet word, geleef moet word in jou verhouding met ander. In vers 4-7 omskryf hy dit treffend, met die middelste stelling wat alles as āt ware omvat: āsoek nie sy eie belang nie.ā Dis ān houding van wegkyk van jouself en op ander fokus.
Dis hoe Jesus geleef het. Lees gerus 1 Joh 4:19.