Al praat ek die tale van mense en engele, maar ek het geen liefde nie, het ek ā€™n stuk klinkende metaal, ā€™n galmende simbaal geword. (vers 1)

In die Grieks van die Nuwe Testament-era was daar verskillende woorde vir liefde. In Afrikaans omvat die woorde ā€œliefdeā€ omtrent almal: vriendskap, kameraadskap, hartstog, toegeneentheid, deernis … Maar ons het nie ā€™n woord vir die liefde (agapĆ©) waarvan Paulus hier praat nie. Een van die beste vertalings vir agapĆ© het ek by William Barclay gelees: onvernietigbare goedgesindheid (unconquerable benevolence).

Die probleem waarmee ons sukkel as ons die woord ā€œliefdeā€ in 1 Kor 13 lees (en natuurlik ook die ā€œnuwe gebodā€ wat Jesus ons gegee het in Joh 13:34) is dat ons meen daar is emosie by betrokke, maar dis nie wat Paulus sĆŖ nie. Hy sĆŖ agapĆ© is ā€™n daad, nie ā€™n gevoel nie. Dis nie iets wat jy weet of oor moet praat nie, dis iets wat gedoen moet word, geleef moet word in jou verhouding met ander. In vers 4-7 omskryf hy dit treffend, met die middelste stelling wat alles as ā€™t ware omvat: ā€œsoek nie sy eie belang nie.ā€ Dis ā€™n houding van wegkyk van jouself en op ander fokus.

Dis hoe Jesus geleef het. Lees gerus 1 Joh 4:19.

image_pdfimage_print
Teken in op my artikels

Teken in op my artikels

As jy inteken, kry jy al die artikels in jou epos posbus!

Sukses! Dankie dat jy ingeteken het.